PENTATEUCO KARDEQUIANO

PENTATEUCO  KARDEQUIANO
OBRAS BÁSICAS

quarta-feira, junho 03, 2015

ANALISANDO AS TRADUÇÕES BÍBLICAS - SEVERINO CELESTINO DA SILVA - CAP V - A BÍBLIA NÃO CONDENA O ESPIRITISMO

Este capítulo dedica-se especialmente ao estudo do Deuteronômio-Dvarim-...... e seu relacionamento com os princípios doutrinários espíritas. Mostraremos que, neste livro, não existe condenação ao Espiritismo como muito se tem afirmado. O Deuteronômio é conhecido como segunda lei, do grego (deutéros = segundo e nomos = lei). No hebraico, chama-se (Dvarim = Palavras), em referência à primeira palavra do seu texto e aos discursos nele existentes. O livro se inicia com a frase hebraica: ...................... Transliteração (“elé hadvarim ashér dibér moshé él kol-Israêl”). “Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel”. É também conhecido com o nome de segunda Torá ou repetição da Torá (Misnê Torá). Essa expressão se encontra no próprio livro (Cap. 17:18 e em Josué 8:32). Este é o livro mais utilizado por aqueles que não conhecem o Espiritismo e afirmam que, no seu capítulo 18, existe condenação à doutrina Espírita, provocando assim um maléfico sectarismo religioso. Esse sectarismo tem levado muitas pessoas de outros princípios e credos a afirmarem que a Bíblia condena o Espiritismo. Isso se deve a um desconhecimento do que seja o Espiritismo, à falta de boa vontade para o que não conhecem, e infelizmente, causando muitas vezes o preconceito religioso de muitos. Nós, os espíritas, não temos preconceito religioso, mas não entendemos porque há pessoas que se dizem cristãos e condenam um “semelhante ou irmão” só porque não pensa igual a elas. Onde fica o “amar a Deus sobre todas as coisas e ao próximo como a si mesmo”? Lembremos de que o Cristo pregou e nos ensinou o perdão, a compreensão e o amor entre os homens. Dedicamos este trabalho a essas pessoas e procuramos encontrar, através de uma pesquisa nos textos hebraico, grego e latim, principalmente o hebraico, origem de todos os outros textos, o verdadeiro sentido das citações usadas por aqueles que, não conhecendo o Espiritismo, condenam a sua doutrina. Apresentaremos alguns textos do Pentateuco em especial do Êxodo, Levítico e Deuteronômio, onde aparecem claramente a tendência de mudança do seu significado e conteúdo. Seguem adiante os textos bíblicos que tratam do assunto, pela ordem de aparecimento e com as respectivas traduções literais, palavra por palavra do hebraico, com posterior análise e comentários. Aconselhamos o leitor interessado e que não entende o hebraico a acompanhar a tradução para o português, palavra por palavra, ou simplesmente o texto com a tradução completa. A existência do texto hebraico pode até parecer desnecessária para alguns, no entanto, ele está aí para que você veja e saiba onde é que fui buscar o seu sentido real e original. Especificamente nos textos seguintes por nós traduzidos do texto hebraico, observe a inexistência das palavras Médium, Espiritismo ou Espírita em todos eles. a) Êxodo (22:18) – Texto Hebraico: ...................... Transliteração: mechashefá lô techaiêh Tradução literal: Mechashefá = feiticeira; lô = não; techaiêh = deixarás viver. “A feiticeira não deixarás viver”. b) Levítico (19:31) – Texto Hebraico ....................... Texto hebraico transliterado al-tifnu el-haovôt veel-haid’onim al tvakshu letamá bahém ani Iahvéh Eloheichém. Tradução Literal al-tifnu = Não ireis; el-haovôt = aos necromantes; veel-haid’onim = e nem aos adivinhos. al tvakshu = Não procurareis; letamá = vos contaminar; bahém = por eles. ani = Eu sou; Iahvéh = IAHVÉH, Eloheichém. = vosso Deus. A tradução deste versículo, na 35ª edição da Bíblia, realizada pelo centro Bíblico Católico Editora Ave Maria²², diz: “Não vos dirijais aos espíritas nem aos adivinhos: não os consulteis, para que não sejais contaminados por eles” ( tradução incorreta). Onde está a palavra “espírita” no texto hebraico traduzido por nós? Veja agora a tradução correta: “Não ireis aos necromantes e nem aos adivinhos. Não procurareis vos contaminar por eles. Eu sou IAHVÉH vosso Deus. Uma passagem, onde muitos tradutores encontram a palavra “espíritas”. Quais os motivos que os levaram a traduzir assim? Responda o leitor. c) Levítico (20:6) – Texto Hebraico ........................ Texto hebraico transliterado vehanefésh asher tifné el-haovôt veel-haid’onim liznot achareihém venatati ét-panái banefésh hahiv vehichrati otô mikerév ‘amô. Tradução Literal vehanefésh = e a alma, pessoa ou ser; asher = é uma conjugação e significa que; tifné = diante; el haovôt – aos necromantes; veel-haid’onim = e aos adivinhos; liznot achareihém = para se prostituir seguindo-os; venatati = eu darei tratei ou voltarei; ét-panái = as minhas faces; banefésh hahiv = contra esse ser; vehichrati otô = eu o cortarei; mikérev ‘amô. = do sei de seu povo. A tradução deste versículo, na 35ª edição da Bíblia, realizada pelo centro Bíblico Católico Editora Ave Maria²², diz: “Se alguém se dirigir aos espíritas ou aos adivinhos para fornicar com eles, voltarei o meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo” (tradução incorreta). A tradução dos Testemunhas de Jeová,¹³ primeira edição de 1967, diz o seguinte: “Quanto à alma que se vira para os médiuns espíritas e para os prognosticadores profissionais de eventos, a fim de ter relações imorais com eles, certamente porei minha face contra essa alma e deceparei dentre seu povo” (tradução incorreta). Observe, na sequência, a tradução correta do texto: “Contra esse ser ou alma que vai diante dos necromantes e dos adivinhos para se prostituir seguindo-os, eu darei as minhas faces e eu o cortarei de dentro do seu povo”. Consultar outros ídolos é considerado um adultério, porque a aliança do povo hebreu com IAHVÉH é comparada a um matrimônio, porém, naquela época, esta consulta não poderia ser realizada por espíritas, que não existiam. Você não acha muito tendenciosa ou forçada a colocação das palavras Espíritas e Médiuns, neste versículo? d) Levítico (20:27): Texto Hebraico: ....................... Texto hebraico transliterado “veish o ishá ki-ihié bahém ôv o id’oni môt iumatu beevén irgmu otam demeihém bam”. Tradução Literal veish = e o homem; o ishá = ou a mulher; ki-ihiê bahém ôv = em quem está um necromante; o id’oni = ou um adivinhno; môt iumatu = serão condenados à morte; beéven irgmu otam = eles serão apedrejados; dmeihém bam = seus sangues contra eles. A tradução da 1ª edição da Bíblia Sagrada da Sociedade Bíblica de Portgual¹⁶ de 1993, diz o seguinte sobre esse versículo: “Se um homem ou um mulher se dedicarem a consultar os espíritos ou praticarem adivinhação, serão condenados à morte e serão mortos à pedrada. É a sentença que eles merecem” (tradução incorreta). Observe a “Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas¹³” dos nossos irmãos “Testemunhas de Jeová”: “E quanto ao homem ou à mulher em quem se mostre haver um espírito mediúnico ou um espírito de predição, sem falta devem ser mortos. Devem atirar neles pedras até morrerem. Seu próprio sangue está sobre eles” (tradução incorreta). A tradução da 35ª edição da Bíblia, realizada pelo centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria,²² para esse versículo, é a seguinte: “Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer adivinhações, será morto. Serão apedrejados, e levarão a sua culpa” (tradução incorreta). Observe que não existe harmonia nas traduções acima quando se compra com a tradução do texto original, por nós aqui apresentadas, além de uma tendência natural e proposital de condenação ao “Espiritismo e aos médiuns”, por parte dos seus tradutores, colocando palavras que, como já demonstramos, não existem no texto. Agora confira a tradução correta do versículo: “E o homem ou mulher que for necromante ou adivinho será condenado à morte. Eles serão apedrejados. Seus sangues contra eles”. E acompanhe a análise do Deuteronômio 18, o mais citado dos textos contra o Espiritismo. e) Deuteronômio (18:9 – 11) – Texto Hebraico: ...................... Texto hebraico transliterado “ki atá bá él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach lô tilmad la’assôt kto’avôt hagoim hahém. Lô-imatzê becha ma’avir benô-uvitõ baêsh kôssen ksamim me’onen umnachêsh umchashêf: vchover chaver vshoêl ôv veid’oni vedorêsh el-hametim”. Tradução Literal “ki = quando; atá = tu; bá = fores, chegares ou entrares; él-haárets = na terra; asher = a qual, Iahvéh = Iahvéh; Eloheichá = teu Deus, noten lach = te dá; lô tilmad = não aprendas; la’assôt = fazer; kto’avôt = sujeiras, manchas, abominações; hagoim hahém = daquelas nações estrangeiras. Lô-imatzê bechá = Não se achará em ti; ma’vir benô-uvitô = quem faça passar seu filho ou sua filha; baêsh = pelo fogo; kôssen = nem encantador; ksamim = nem feiticeiros; me’onem = nem agoureiro; umnachêsh = nem cartomante, umchashêf = e nem mágico bruxo ou feiticeiro; vchovêr = nem mago; vchvêr = e semelhante; vshoêl ôv = nem quem consulte o necromante, o mágico ou o feiticeiro; veid’oni = e o mágico ou adivinho; vedorêsh = e quem exija a presença; el-hametim = dos “mortos”. Analisemos agora todo te texto palavra por palavra para que você, leitor, possa tirar suas conclusões. Comecemos pelas recomendações de Moisés no Versículo nove (9) do Deuteronômio 18. “Quando entrares ou chegares na terra que Iahvéh teu Deus te dá, não aprendas a fazer as abominações daquelas nações”. Aqui começam as recomendações. Quem são dirigidas estas recomendações? Aos espíritas? Claro eu não! “Quando entrares na terra que Iahvéh te deu”. Quando quem entrar? Certamente Moisés se refere aos “Bnei Israêl”, Filhos de Israel, ou povo de Israel. E a que terra prometida por Deus se refere Moisés? Sabemos que o autor sagrado se refere a terra de Canaã ou terra prometida por Deus a Abraão e seus descendentes. Ora, se estas recomendações foram dirigidas aos filhos de Israel ou Hebreus, nós, espíritas, 4.000 anos depois, não temos a menor responsabilidade sobre esse fato, pois por acaso, recebemos de Moisés a incumbência de ir para a terra prometida? Parece-nos que os desejosos de atacar, a todo custo, o seu “PRÓXIMO” só porque possui outra filosofia religiosa, ficam tão presos às questões críticas e pessoais, que não percebem a verdadeira época e origem dos textos sagrados e a quem eles foram realmente dirigidos.[...] 13. Bíblia(A) – Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. Edição Brasileira de 1967. 16. Bíblia Sagrada(A). Lisboa: Sociedade Bíblica de Portugal, 1993. 22. Bíblia Sagrada(A). “Ave Maria”. São Paulo: Centro Bíblico Católico, 1982.

Nenhum comentário: